close
       記得有一首歌叫作火燒的寂寞,整首個充滿濃厚的搖滾氣息,在搭上歌手特有、將近嘶吼的唱法,把一首個的情緒帶到最高點,聽了大家都想跟著旋律狂吼、吶喊


 

      大家聽到火燒的寂寞立馬想到的就是吃麻辣鍋開嗓的信吧,但我想到火燒的寂寞這詞時,腦中浮現的是這位歌手的歌聲:像被烈火焚燒、焚風颳掃而過的歌聲       Garou,法文念法叫賈鶘,台灣則按照英文念法翻作嘉羅,他某幾張專輯在台灣幾個網路平台找的到,可惜的是,真正經典的幾張台灣倒是沒代理


Garou的第一張專輯 Seul - 孤寂



      這般如野獸的的聲音確實有一個相當匹配名字,Garou - 在法文裡是狼人的意思。不過這名字不是因為其特殊的歌聲而來,反倒是原自他本名 - Pierre Garand - 取諧音而來。據說是在學校時期,大家都流行直接叫對方的姓氏。就像我們叫"誒,姓林的"一樣吧,略潮XDD



     台灣的聽眾對Garou應該不陌生,Garou歌唱事業的起點就在1997年被鐘樓怪人劇組選中,擔任Quasimodo - 陀被醜陋的怪人一角,深情動人的演繹在加上他滄桑的嗓音,把這角色演得極為壯烈悲情。



     另外,讓Garou在流行歌壇中獲得讚賞的則是這首和國際巨星Celine Dion合唱的Sous le Vent - 隨風而逝,隨後便獲得個人專輯的出版機會。

     Garou的風格帶點藍調、爵士的味道,但我真正最愛的是他唱一些搖滾的曲目,力道十足的聲音總可以挑起聽眾情感,威力足以比擬重金屬

     下面是我最喜歡的一首歌 - Heminway - 海明威,我第一次聽的時候根本被嚇壞了,在高音斷句的時後有大砲發射的感覺,像千軍萬馬朝你奔騰而來,聽這首歌,比遊戲還刺激



翻譯加入了個人情緒及意見在裡面,不一定完全準確,參考參考就好

Hemingway

De l'Afrique
非洲大陸
Il reste quelques soleils gris et sales
上面只掛了顆灰暗不潔的太陽
De l'Amérique
美洲呢?
Un drapeau qui perd sa guerre des étoiles
也只是面吞了敗仗的戰旗(註1)
D' la politique
所謂的政治
Des idées qui ne brillent que par l'argent
還不是靠著金錢而光榮
De la musique
那音樂呢
Quelques DJ's pour trois milliards de gens
幾個DJ玩玩,給這三十億人聽聽罷了

C' n'est pas "L'adieu aux armes"
這不像"永別了,戰爭"(註2)
C'est un monde qui disparaît
滅絕的是這個世界
Les missiles n'ont pas le charme
與飛彈導彈相比
Du vieux fusil d'Hemingway
還不如把玩一把海明威老步槍來的有魅力

Du Grand Nord
廣大的北方(加拿大北方)
Restent quelques chercheurs d'or faméliques
還剩幾個淘金者?
D'nos corps à corps
我們相互推擠的嬉鬧中
D' l'amour enrobé de matière plastique
愛情被廉價的塑料包覆
Des conquistadors
所謂征服者們
Plantés devant leurs écrans numériques
呆坐在電腦螢幕前
Des cons qui s'adorent
一堆自戀的白癡
J'en connais plus que de femmes érotiques
比我認識的情色女子還多

C' n'est pas "L'adieu aux armes"
這不是"永別了,戰爭"
C'est un monde qui disparaît
滅絕的是這個世界
Les missiles n'ont pas le charme
與飛彈導彈相比
Du vieux fusil d'Hemingway
還不如把玩一把海明威老步槍來的有魅力

Et "Pour qui sonne le glas"
還有"喪鐘為誰而鳴"的人們阿(註3)
Dans ce monde "anyway"
對這個anyway的世界來說
Chacun de nous finira
一切都有消失的一天
Comme le vieil Hemingway
就像老海明威一樣
 

註1:這邊有個類似星際戰爭的字眼在裡面,但是我不曉得指的是...難不成要打外星人?@@所以我把那些字直接忽略了XD

註2:L'adieu aux armes是海明威的小說《戰地春夢》,也有人翻譯作《永別了,戰爭》,顧及歌詞中帶有雙關的意味,所以並不用《戰地春夢》來翻

註3:狀況同上,《戰地鐘聲》又譯《喪鐘為誰而鳴》,然後下一行的anyway我並沒有翻出意思,反正...Well, anyway:)

我已經盡量找出歌詞中另有所指的字詞了,如果有法文大師路過,還望指正;歌詞中帶有濃厚的個人用詞習慣,偏離原文意義還望包含
arrow
arrow
    全站熱搜

    Ifvrit 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()